Na dann mal her mit dem nächsten Rätsel! 
schon unterwegs:
"Whoa, you kinda snuck up on me there..."
"I am, very very sneaky Sir."
und aus dem gleichen film (weils so schön ist):
"SO how is the elevator business treating you, Reuben?"
"Oh, it has its ups and downs."

Ach immer in Englisch, damit verbindet man doch nix.
ich verbinde nix mit deutsch
Aber ich glaub außer dir guckt hier niemand regelmäßig Filme auf Englisch.
also ich schau sie auch auf französisch, italienisch, spanisch, arabisch usw. ich weiss, dass mir jetzt einige widersprechen werden und das gehört eigentlich auch nicht in diesen thread, aber: synchronisation verdirbt den film!! aber eben, jedem das seine.
wen störts denn sonst noch, wenn ich zitate auf englisch poste?
einen tipp noch zum zitat: der hauptdarsteller wird über nacht zum milliardär.

wen störts denn sonst noch, wenn ich zitate auf englisch poste?

Myself. Weil ich dont sprech englisch. And when you write in dieser language i can gar nicht read that.
Cherrs Achim 
ja, ich hab bisher immer versucht, einfache zitate zu nehmen. beim jetzigen ists n bisschen schwieriger. ok, dann zitier ich halt von jetzt an nur noch deutsche filme
Jo, mich auch. Es gibt hier noch einige User die nicht gut oder gar net Englisch sprechen, geschweige denn die anderen Sprachen die du aufgezählt hast. Sprichst du diese Sprachen alle?


Gruß

Das dürfte Mr.Deeds sein... ich gucke auch gerne Filme auf Englisch, aber ich finde manche Übersetzungen sind auch gut gemacht... von manchen Schauspielern gefallen mir die Synchronstimmen aber einfach nicht manche Sachen kommen anders rüber... Leider ist mein Englisch nicht so perfekt wie ich es gerne hätte und ich muss mich viel mehr anstrengen alles zu verstehen, als wenn ich enspannt den Film auf Deutsch gucke...
lg Inferno
Das verstehen ist jetzt weniger mein Problem, nur wie du selbst sagst, sind die Übersetzungen häufig anders und wenn man dann das Englische nicht kennt, ist das eben blöde...
Ich denke auch dass es Mr. Deeds ist 
also französisch ja, italienisch n bisschen, spanisch ein minimstes bisschen und arabisch gar nicht. aber ich schau mir z.b. afrikanische, arabische und chinesische filme etc. mit untertiteln an, mein kopf würde es einfach nicht verstehen, wenn z.b. leute in einem senegalesischen dorf deutsch sprechen. einfach zu unnatürlich, auch wenn man dann halt nix versteht (mit den untertiteln ja dann schon), aber die art, wie die menschen dort miteinander reden, kommt halt nur so zum ausdruck. und das ist meines erachtens ein wichtiger teil des films.

Chi ho jau wa deng???
A chim. 


@inferno: ja, mr. deeds stimmt
@el_muerte: das problem hab ich auch, nur umgekehrt, wenn ihr deutsche zitate schreibt. da ich den film nie in der synchronfassung gesehen hab und das original ev. anders ist, weiss ich dann nicht, welcher film es ist. wir sitzen also im gleichen boot. aber da ich ja offensichtlich in der minderheit bin werd ich mich wohl fügen müssen
Es gibt einen Film der in keiner Sprache ist und in dem doch geredet wird. Z.B. " A iiih Matscha" oder " Atuk alunna Lana" wisst ihr welchen ich meine??
Sorry das ich so dazwischen reinschreibe ich bin nicht dran mit nem neuen Rätsel.
Achim.
Ne keine Ahnung welcher Film das sein soll.

Titel des Films:"Caveman der aus der Höhle kam." Mit EX Beatle Ringo Star in der Hauptrolle. Der Film ist mindestens 15 -20 Jahre alt. Eine Komödie ind der es um eine Horde Steinzeitmenschen geht die in einer eigenen Sprache reden, aber wenn der Film 10 Minuten läuft verstehst du diese Sprache da sie nur ca 10 - 20 Worte umfasst.
A iiii = Hilfe
Matsch = Saurier (Tyranno Saurus)
Atuk = Name von Ringo
alluna = liebt, Liebe
Lana Name der Steinzeitschönheit. Ein sehr lustiger Film, empfehlenswert.
Achim.
Habe ich noch nie gehört, ist wogl vor meiner Zeit. 
Kenne ich den Film, stimmt sehr lustig der Film.


Gruß

kenn ich leider auch nicht, hört sich aber lustig an
übrigens: inferno ist dran